福州韦博英语学习论坛

首页 » ≡疯狂的新闻≡ » 新闻速递 » 英国女性心目中的白马王子什么样
Fish.chen - 2009-11-11 12:12:00




He should be clean-shaven, good-looking and drive a silver Mercedes. And, most important of all, he should be more than 178cm.
他必须刮光胡子、长相要英俊,最好再开一辆银色奔驰。最重要的是:身高至少要有1米78。

Height is apparently more important than looks to women looking for Mr Right, a survey claims.
一项调查发现,与长相相比,女性在寻找意中人时显然更看重对方的身高。


With blue eyes, short dark-brown hair and medium build, the ideal candidate would appear to be film star Jake Gyllenhaal.
女性心目中的“白马王子”应该是蓝眼睛、深棕色短发、中等身材——看来影星杰克•吉伦黑尔(《断背山》主演)很符合标准。


Looks aside, the perfect partner must also love pets and appreciate fine wine, theatres and nice restaurants. Coupled with this he should have a "wacky" sense of humour, according to the study of 40,000 women by UKdating.com.
这项由UKdating.com社交网站开展的调查共有四万名女性参加。除长相要求外,他还得喜欢宠物,在美酒、电影和美食方面也得有些品位。另外,“搞怪的”幽默感也不可缺少。


Mr Right wears smart jeans and a T-shirt, weighs exactly 80.5kg and is a doctor or lawyer who owns a home in a good location.
他最好穿着帅气的牛仔和T恤,体重80.5公斤,职业为医生或律师最佳,还要在好地段拥有一套房子。


He has had three serious relationships, no more than six sexual partners, has never been married and doesn't have children.
他必须有过三次认真的恋情,之前的性伴侣不得超过六个,没结过婚,没孩子。


Also important is a university education: many women specify a man with a BA degree.
教育背景也很重要。很多女性要求对方至少要有大学学历。


Smokers and football fans were given the thumbs-down.
爱吸烟和爱看足球赛不是什么好习惯。


Only 1 per cent of women questioned would date a chap who hates pets.
仅有1%的受访女性愿意与不喜欢宠物的男人约会。


The majority -- 66 per cent -- want to find a partner who is fit. Even more -- 68 per cent -- are looking for a wacky sense of humour.
大多数女性(66%)希望找一个健壮的伴侣,而更多受访女性(68%)希望对方有幽默感。


David Brown, managing director of UKdating.com, said: "The female daters on our website certainly know what they want and they are not afraid to let the men know.
UKdating网站的总经理大卫•布朗说:“在网上觅偶的女性都很清楚自己的需要,她们不怕让男士们知道。”


"They are looking for a man in a similar way to looking for a mortgage -- by going to websites, saying what they want and comparing what is out there."
“女性在网上找对象就像寻找合适的房贷——先说明要求,再进行比较。”


Fortunately for imperfect men, however, not all women go for the Gyllenhaal ideal.
不够完美的男性别发愁,并不是所有女性都喜欢吉伦黑尔这种类型的。


"Cuddly lovers" were favoured by 21 per cent, while 16 per cent would like to find a balding gent like Bruce Willis.
21%的女性喜欢可爱型男人,16%的人喜欢布鲁斯威利斯那样的光头绅士。


Another 11 per cent said their Mr Right would be ginger, while 18 per cent said they would prefer a man with grey hair. And 28 per cent claimed they do not care how much a man earns.
11%的女性喜欢黄头发男士,18%的人喜欢灰头发。28%的女性不在乎对方能挣多少钱。


Facial hair proved surprisingly popular: 28 per cent of those surveyed admitted they liked a goatee and 21 per cent said they would like to meet a man with a moustache. Only 2 per cent of women, however, said they wouldn't mind dating someone who was less than 152cm tall.].
“胡子”的受欢迎程度令人惊讶。28%的受访女性喜欢留山羊胡的男士,21%的女性喜欢八字胡。仅有2%的女性能接受身高不到1米52的男士。
Fish.chen - 2009-11-11 12:14:00
丹尼尔~~~
1
查看完整版本: 英国女性心目中的白马王子什么样